翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Tyndale New Testament : ウィキペディア英語版
Tyndale Bible

The Tyndale Bible generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale. Tyndale’s Bible is credited with being the first English translation to work directly from Hebrew and Greek texts. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing. The term ''Tyndale's Bible'' is not strictly correct, because Tyndale never published a complete Bible. Prior to his execution Tyndale had only finished translating the entire New Testament and roughly half of the Old Testament. Of the latter, the Pentateuch, Jonah and a revised version of the book of Genesis were published during his lifetime. His other Old Testament works were first used in the creation of the Matthew Bible and also heavily influenced every major English translation of the Bible that followed.
==History==
The chain of events that led to the creation of Tyndale’s New Testament possibly began in 1522, the year Tyndale acquired a copy of Martin Luther’s German New Testament. Inspired by Luther’s work, Tyndale began a translation into English using a Greek text "compiled by Erasmus from several manuscripts older and more authoritative than the Latin Vulgate" of St. Jerome (A.D. c.340-420), the only translation authorized by the Roman Catholic Church.〔British Library online catalog of sacred books.〕
Tyndale made his purpose known to the Bishop of London at the time, Cuthbert Tunstall, but was refused permission to produce this "heretical" text. Thwarted in England, Tyndale moved to the continent. A partial edition was put into print in 1525 in Cologne. But before the work could be completed, Tyndale was betrayed to the authorities and forced to flee to Worms, where the first complete edition of his New Testament was published in 1526.
Two revised versions were later published in 1534 and 1536, both personally revised by Tyndale himself. After his death in 1536 Tyndale’s works were revised and reprinted numerous times and are reflected in more modern versions of the Bible, including, perhaps most famously, the King James Bible.
Tyndale's Pentateuch was published at Antwerp by Merten de Keyser in 1530. His English version of the book of Jonah was published the following year. This was followed by his revised version of the book of Genesis in 1534. Tyndale translated additional Old Testament books including Joshua, Judges, first and second Samuel, first and second Kings and first and second Chronicles, but they were not published and have not survived in their original forms. When Tyndale was martyred these works came to be in the possession of one his associates John Rogers. These translations would be influential in the creation of the Matthew Bible which was published in 1537.
Tyndale used a number of sources when carrying out his translations of both the New and Old Testaments. When translating the New Testament, he referred to the third edition (1522) of Erasmus’s Greek New Testament, often referred to as the Received Text. Tyndale also used Erasmus' Latin New Testament, as well as Luther’s German version and the Vulgate.
Scholars believe that Tyndale stayed away from using Wycliffe's Bible as a source because he didn’t want his English to reflect that which was used prior to the Renaissance. The sources Tyndale used for his translation of the Pentateuch however are not known for sure. Scholars believe that Tyndale used either the Hebrew Pentateuch or the Polyglot Bible, and may have referred to the Septuagint. It is suspected that his other Old Testament works were translated directly from a copy of the Hebrew Bible. He also made abundant use of Greek and Hebrew grammars.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Tyndale Bible」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.